Marsz Królewski - Marcha Real - Royal MarchHimno nacional de España---Powstał z XVIII-wiecznego marsza wojskowego. Pierwszy raz wzmiankowany w 1761 w "Libro
Tekst bardzo szybko zdobył popularność wśród członków Kuomintangu i po dopisaniu do niego melodii w 1928 przez Chenga Maoyun stał się hymnem tej partii. Od 24 marca 1930 pieśń oficjalnie reprezentowała Republikę Chińską na arenie międzynarodowej. 3 czerwca 1937 złożono propozycję uznania jej za oficjalny hymn narodowego, co
Tekst: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1841. Muzyka: Joseph Haydn Kwartet smyczkowy op.76 nr 3 „Cesarski” cz. II Poco adagio; cantabile. Lata obowiązywania: 1905–1933 (jako hymn Republiki Weimarskiej) 1933–1945 (jako hymn III Rzeszy) [1] od r. 1952 (jako hymn RFN) Hymn Niemiec (wersja instrumentalna)
Hymn Hiszpanii - ¡Viva España! - tekst piosenki, tłumaczenie piosenki i teledysk. Zobacz słowa utworu ¡Viva España! wraz z teledyskiem i tłumaczeniem.
Jest przeznaczony do wykonania muzycznego, dlatego ma regularną budowę. Utwór składa się z sześciu strof i powtarzającego się po każdej z nich refrenu. Liczba sylab jest stała, wers pierwszy i trzeci każdej zwrotki liczą po osiem sylab, a drugi i czwarty - po sześć. W strofach pojawiają się rymy krzyżowe, a w refrenie - parzyste.
Ty, Dunaju, nie trać siły -. Błękit morza powie światu, że swój naród Chorwat kocha. Dopóki jego pola ogrzewa słońce, Dopóki w dąbrowach szumi wiatr, Dopóki martwych chowają, Dopóki mu serce żywo bije! Zobacz także oryginalny tekst piosenki Lijepa naša domovino w wykonaniu Hymn Chorwacji.
Warszawianka 1905 – polska pieśń socjalistyczna powstała w 1879 roku. Napisał ją Wacław Święcicki podczas odsiadywania w X pawilonie Cytadeli Warszawskiej wyroku za działalność socjalistyczną. Za mury więzienne przekazał tekst w postaci oryginalnego grypsu, kropkując odpowiednie litery w Panu Tadeuszu.
Hymn pochwalny Ciebie Boga wysławiamy, jest ludowym tłumaczeniem łacińskiego hymny Te Deum laudamus, który w Polsce pojawił się w średniowieczu. Autorstwo oryginału przypisuje się biskupowi Nicetasowi z Remezjany, położonej w dzisiejszej Serbii. Autorem jednej z wcześniejszych wersji muzyki był francuski kompozytor Marc-Antoine
Język hiszpański - piosenka z tłumaczeniem, teledyski z tekstem, tłumaczenie tekstów piosenek po hiszpańsku, piosenki z hiszpańskim tłumaczeniem tekstów
„Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu Pendón” – tak zaczynały się słowa hymnu Hiszpanii napisane przez Eduarda Marquina w 1927 r. Choć tekst ten nie został nigdy oficjalnie zaakceptowany, to był jedną z tych propozycji, które spotkały się z największą akceptacją.
UTnCCyo. Liczba wyświetleń: 3085Ponad 5 lat temu Ukrainka Zorjana Konowalec zasłynęła zdjęciami z osobami wykonującymi salut rzymski oraz wypisując na „Facebooku” posty takie jak „Jeszcze Polska nie zginęła ale zginąć musi. Jeszcze Polak Ukraińcowi czyścić buty musi”. Od tamtej pory nagrała ponadto teledysk do filmu „Niezłomni”.Ukraiński film „Niezłomni” to stronniczy, antypolski film o ataku ukraińskich terrorystów spod znaku OUN na budynek Urzędu Pocztowego oraz Urzędu Skarbowego w Gródku Jagiellońskim w 1932 roku. W trakcie owego napadu ukraińscy faszyści zabili 2 Polaków a kilku innych zranili. Pomysłodawcą oraz głównym organizatorem rozboju był banderowiec Mikoła Lebed, późniejszy współpracownik kontrwywiadu amerykańskiej armii oraz Centralnej Agencji Wywiadu rozpoczyna się od podkoloryzowanego przedstawienia represji jakie Polacy stosowali wobec Ukraińców w czasie dwudziestolecia międzywojennego. Następnie akcja przenosi się na peron, gdzie z pociągu wysiadają ukraińscy terroryści, którzy dokonają ataku na budynek poczty. Zanim się to jednak stanie terroryści uzgadniają nocą w stodole plan napadu. Po czym w dzień wyruszają w kierunku celu, dokonują próby rabunku, która kończy się strzelaniną w trakcie której obie strony – polska i ukraińska – ponoszą liczne straty. Następnie Ukraińcy uciekają. Dwóch z nich łapią ich rodacy, gdyż polska policja rozpowszechniła plotkę o rabusiach dokonujących napadów na Ukraińców. Owi dwaj terroryści – Daniłyszyn i Biłas zasiadają na ławie oskarżonych. Zanim jednak to się stanie jeden z nich jest torturowany przez polskiego policjanta, który bijąc go krzyczy, że Ukraina nigdy nie powstanie. Polski policjant zaczął okładać banderowca pięściami, gdyż ten powiedział Polakowi, nachylającemu się nad nim, „Slava Ukrainie”.Po torturach akcja, tak jak już wspomniałem, przenosi się na salę sądową, gdzie wkrótce zapada wyrok – banderowcy otrzymują karę śmierci. W trakcie wykonywania wyroku przez powieszenie jeden z nich próbuje krzyczeć „Slava Ukrainie” jednak zostaje zakneblowany przez polskiego policjanta a następnie strącony z podestu do wieszania, po czym jak można się domyśleć, sam koniec widzimy scenę, gdzie na grobie banderowskich terrorystów i morderców młody Ukrainiec składa ze swoim ojcem kwiaty, oddając hołd ukraińskim faszystom. Ojciec sugeruje synowi, aby ten nigdy nie zapominał o tych, którzy umarli za na podstawie tego filmu powstał teledysk do owego „dzieła” nagrany przez niejaką Zorjanę Konowalec to ukraińska neonazistka związana z ukraińską armią oraz batalionem Azow. W teledysku możemy zobaczyć kluczowe fragmenty filmu „Niezłomni” w które został wmontowany hymn Ukraińskiej Powstańczej Armii – Marsz Ukraińskich Nacjonalistów. Ponieważ hymn ten ma wyraźny podtekst wzywania do boju o naród i państwo, całość przypomina usprawiedliwienie ataku terrorystycznego w Gródku Jagiellońskim z jednoczesnym wzywaniem do wciąż trwającej walki z wrogami narodu i jak już wspomniałem, Zorjana Konowalec a więc pani która śpiewa ową pieśń kilka lat temu zasłynęła ze słów o potrzebie śmierci Polski oraz służeniu Polaków Ukraińcom. Wpisuje się to w tekst hymnu UPA, gdyż jego końcówka brzmi „Zjednoczone państwo Ukraińskie – Niepodległe od Sanu po Kaukaz”. Ponieważ San w całości leży na terytorium Polski, już z tego utworu możemy wywnioskować jaki program polityczny mają ukraińscy neonaziści. A więc iż ów plan zawiera pretensje terytorialne wobec wspomnieć również co nieco o samym filmie, który jest podstawą owego ten powstał pod kierownictwem Michajła Hredila, księdza grekokatolickiego, który kieruje także organizacją Apostolska Czota. Jednym z przejawów działalności owej organizacji było opublikowanie w serwisie „YouTube” „Banderowskiej kolędy” oraz właśnie owego teledysku do filmu „Niezłomni”. Zoriana Konowalec na swoim profilu facebookowym oddaje ponadto cześć masowemu ludobójcy oraz późniejszemu agentowi anglosaskich tajnych służb Stepanowi Banderze. Biorąc pod uwagę, że członkowie neonazistowskiego batalionu Azow byli szkoleni przez Stany Zjednoczone, co potwierdza jego członek, sierżant Ivan Kharkiv, można by rzecz – historia lubi się jak 70 lat temu anglosaskie tajne służby wykorzystywały ukraińskich nacjonalistów i terrorystów pokroju Lebeda, banderowca, który zorganizował zamach na pocztę polską w Gródku Jagiellońskim, do swoich celów, tak i dzisiaj te same siły wspierają odrodzenie i kultywację banderyzmu na Ukrainie. A Polacy? Polacy mogą jedynie się przyglądać jak ich „strategiczni sojusznicy” hodują u polskich granic ludzi, którzy nawołują do Ukrainy aż po San i do walki z wrogami ojczyzny i narodu, którymi według teledysku Apostolskiej Czoty są jedynie Polacy. Bo czyż ktoś może w jego trakcie dostrzec chociaż jeden kadr, w którym wróg Ukrainy zostaje przedstawiony jako osoba innej narodowości?Oczywiście na razie Ukraińcy są zajęci wojowaniem z Rosjanami więc chwilowo ich uwaga jest skierowana na wschód. Z resztą państwowa propaganda w dużej mierze działa właśnie tak, aby potencjał wojenny zdewastowanego przez oligarchów kraju kierować na Rosję. Jednak przykład filmu „Niezłomni” pokazuje, że antypolonizm jest głęboko zakorzeniony nie tylko w ukraińskich elitach, lecz również w ukraińskim społeczeństwie. Gdyż to Ukraińcy w większości a nie ich rząd, sfinansowali owe dzieło. A czytając komentarze pod nim możemy dojść do wniosku, iż wystarczy, że wojna w Donbasie dobiegnie końca a Ukraińcy natychmiast sobie znajdą wroga zastępczego z którym będzie można sobie powalczyć. A po obejrzeniu takich oto „dzieł” nietrudno się domyśleć kim będzie ten Terminator2019 Źródło: źródłowe1. Breitman R., Goda N., Naftali T., Wolfe R., „ Intelligence and the Nazis”, Waszyngton O’Reilly B., „Zabić Pattona”, Poznań 20153.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Christian Hymns & Songs •Utwór wykonywany również przez: Third Day Piosenka: God of wonders Tłumaczenia: hiszpański #1, #2 •Translations of covers: grecki, turecki ✕ God of wonders God of wonders beyond our galaxy You are holy holy The universe declares Your majesty You are holy holy Lord of heaven and earth (x3)Lord of all creation Of water earth and sky The heavens are Your tabernacle Glory to the Lord on highEarly in the morning I will celebrate the light When I stumble in the darkness I will call Your name by nightGod of wonders beyond our galaxy You are holy holy Precious Lord reveal Your heart to me Father hold me hold me The universe declares Your majesty You are holy holyHallelujah to the Lord of heaven and earth (x3) Ostatnio edytowano przez Hampsicora dnia niedz., 11/03/2018 - 16:36 tłumaczenie na hiszpańskihiszpański Dios de Maravillas Wersje: #1#2 Dios de Maravillas sobre galaxias Tú eres santo, santo El universo declara Tu majestad Tú eres santo, santo Dios del cielo y tierra (x3)Dios de toda creación De cielo, tierra y mar Los cielos son tus santuarios En las alturas gloria a Dios1Temprano en la mañana Tu luz celebraré Y cuando caiga en tinieblas En la noche clamaré 2Dios de Maravillas sobre galaxias Tú eres santo, santo Precioso Señor revela Tu corazón a mi3 Padre sostenme, sostenme El universo declara Tu majestad Tú eres santo, santoAleluya al Señor del Cielo y Tierra (x3) Przesłane przez użytkownika Zahra2008 w wt., 02/12/2008 - 15:19 Ostatnio edytowano przez Hampsicora dnia niedz., 11/03/2018 - 16:37 ✕ Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „God of wonders” Pomóż przetłumaczyć utwór „God of wonders” Christian Hymns & Songs: Top 3 Music Tales Read about music throughout history
Dwie zakochane gąsienice Spędzają razem i noce i poranki Pełne głodu idą dalej I prowadzone są poprzez świat, który cały czas się zmienia i zmienia Prowadzone są poprzez świat, który cały czas się zmienia i zmieniaDwie małe gąsienice zatrzymują wiatr Kiedy przytulają się z uczuciem Rosną, nie wiedzą kiedy Szukają jakiegoś kąta, a czas się zmienia Są nierozłączne, a czas się zmieniaAj, małe gąsienice, nie trzymają się dłużej Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odejść i zbudować własną przyszłośćAj, małe gąsienice, nie trzymają się dłużej Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odejść i zbudować własną przyszłośćDwie zdezorientowane gąsienice W dwóch dobrze owiniętych kokonach Z nowymi marzeniami, tęsknią tylko za... Róbieniem tego, co tylko jest potrzebne światu, który ciągle się zmienia Burząc jego mury, nadchodzi nasz cudAj, motyle, już się nie trzymają Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odlecieć i odnaleźć własną przyszłośćAj, motyle, już się nie trzymają Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odlecieć i odnaleźć własną przyszłośćAj, motyle, już się nie trzymają Muszą się rozdzielić i cofnąć, ale nadal iść do przodu Przychodzą cuda, przychodzą poczwarki Muszą odlecieć i odnaleźć własną przyszłość